Foarte multe amenzi se aplică în continuare pentru efectuarea odihnei săptămânale normale în cabina camionului, fără ca șoferii să fie prinși asupra faptului, așa cum a explicat Comisia Europeană. Problema aici este că CE a venit cu o revenire, în sensul în care ar fi de acord cu sancționarea acestei abateri, indiferent de situație, cu condiția să existe suficiente dovezi. “Și polemica se poartă practic în jurul acestor dovezi și, mai exact, a răspunsurilor oferite de către șoferi în timpul controlului. Am câștigat deja un proces în Franța pe sancționarea efectuării pauzei de 45 de ore în cabină doar pe motivul că șoferul nu a putut prezenta o chitanță de cazare sau altă dovadă că nu a dormit în camion”, a declarat Frederik vanden Bogaerde pentru revista Tranzit.
Potrivit avocatului belgian invitat la conferința Tranzit de la Suceava, sunt mulți inspectori de trafic care se angajează în dialog cu șoferii și scriu totul în procesul verbal, chiar dacă nu înțeleg corect ce li se răspunde. “Din acest motiv, îi sfătuiesc pe toți operatorii de transport să își instruiască șoferii ca atunci când li se va da să scrie ori să semneze ceva, să o facă în limba maternă, pentru a se asigura că au declarat corect. Pot să precizeze (în română, de exemplu) inclusiv faptul că nu au înțeles ce au fost întrebați ori că nu au înțeles nimic. Altfel, agenții de control vor putea invoca oricând că un șofer și-a recunoscut vina. Iar problema este că în multe cazuri situația chiar se interpretează în mod eronat.”
Frederik vanden Bogaerde relatează că a avut recent un caz pe efectuarea odihnei în cabină, în care șoferul nu și-a scos cardul din aparatul tahograf pe perioada weekend-ului, deși nu își efectuase odihna în camion, ci la rudele sale din Germania. Deși a încercat să explice situația la control, nu a fost înțeles. Din fericire, a menționat acest lucru pe procesul verbal. Cazurile în care șoferii precizează că nu s-au înțeles cu controlorii sunt mai ușor de câștigat în instanță, mai ales că judecătorii din partea flamandă a Belgiei au devenit mai stricți la adresa polițiștilor/inspectorilor de trafic. Desigur, fiecare speță trebuie privită în ansamblu, cu particularitățile ei. Însă sunt tot mai multe cazurile în care formularele de amendă sunt traduse în limba română sau polițistul desenează cât mai mult pentru a se asigura ca a fost înțeles de șofer, astfel încât, în caz de apel în instanță, judecătorul să dea câștig de cauză polițistului și nu șoferului care contestă amenda ulterior pe motiv că nu a înțeles ce a spus șoferul.
Unul dintre cele mai „fierbinți“ subiecte în Belgia este acum securizarea încărcăturii. Șoferilor li se cere să demonstreze cum au calculat arimarea corectă a mărfii, ceea ce, evident, nu pot face. Mai mult, li se dau spre completare formulare, pe care nu le înțeleg, în limba franceză. Și în această speță judecătorii au înțeles că amenzile sunt date abuziv, în special în cazul camioanelor estice, și le cer polițiștilor să facă un control corect, eventual cu investigații suplimentare la companie.
“Atenție! Au apărut formulare traduse online cu Google Translate, care nu sunt tocmai în regulă. Eu susțin că dacă se dorește un interogatoriu, acesta trebuie făcut folosind un translator. În partea franceză a Belgiei, însă, acest argument nu este, din păcate, acceptat, sub justificarea că nu avem efectiv un interogatoriu, ci, mai degrabă, o discuție”, a mai spus Frederik vanden Bogaerde. Mai multe informații referitoare la controalele pe Belgia și Franța vor fi oferite în cadrul prezentărilor care vor fi făcute vineri, 26 mai, la conferința Tranzit de la Suceava.